Glossário

A tradução para português foi baseada no glossário japonês/inglês Heisei 24 / 2012.

0-9
A
Ashibumi 足踏み
Forma de colocar os pés para abrir o Yumi. 
弓を引く時の足の踏みh。
The way of placing the feet when the Yumi is drawn.
Atari 中り
Forma de colocar os pés para abrir o Yumi. 
弓を引く時の足の踏みh。
The way of placing the feet when the Yumi is drawn.
Ateyumi 中て弓
A pessoa que, ao disparar, ignora os princípios básicos e se preocupa sobretudo em atingir o Mato.
「的」に当てることを主とし、 基本を無視している弓引き者のこと。
The person who, in drawing the bow, ignores the basics and is mainly concerned with hitting the Mato.
Awasebanare 合わせ離れ
Hanare sem Nobiai, feito apenas com o ajustar ambas as mãos.
伸合いがなく岡子で調子を合わせて離す離れのこと。
Hanare that is released by adjusting both hands without Nobiai.
Azuchi 操/安土
Local onde o Mato é colocado.
「的jを掛ける場所のことo
The place where the Mato is positioned.
B
Betaoshi べた押し
O Yumi é empurrado para a frente com a palma da mão, e o pulso está dobrado.
手首が折れ、 てのひらで弓を押すこと。
The wrist is bent, and the Yumi is pushed forward with the palm of one’s hand.
Biku びく
Contracção inconsciente e abrupta em Kai.
会の状態で、 無意識に急に引き戻ること。
In Kai, the draw contracts and the lte unconsciously and abruptly draws again.
Boshi 帽子
A parte rígida da Yugake que cobre o polegar.
[喋]の親指部分の上を覆う部分のことO
The part of the Yugake that covers the tip of the thumb.
C
Chijimi 縮み
Kiryoku, os ombros e os cotovelos, etc., tornam-se frouxos em Kai.
「会jの状態で、 気力や肩・肘等が緩むこと。
In Kai, the Kiryoku, shoulders, and elbows become slack.
Chudo 中胴
Postura correcta ao abrir o Yumi.
「弓」をヲlくlEしい身体の姿勢のこと。
The correct body posture when drawing the Yumi.
Churiki 肘力・中力
Posição onde a abertura corresponde a metade de Yajaku.  Também chamado Daisan.
「矢尺jをほぼ半分ほどヲ|いた状態のこと。「大三jとも言う。
The position in which half of the Yajaku has been drawn. Also called Daisan.
D
Daisan 大三
Posição onde a abertura corresponde a metade de Yajaku. Também chamado Churiki.
ほほ「矢尺」の半分をヲ|いた状態、のこと。「肘力・中力jとも日う。
The position in which half of the Yajaku has been drawn. AIso called Churiki.
Dakimato 抱き的
Executar Ashibumi apontando atrás do centro do Mato.
「的」の巾心より後側に向かつて「足踏み」すること。
Positioning the Ashibumi at a point behind the center of the Mato.
Dekata 出肩
O ombro esquerdo estende-se para a frente.
左肩が前に出る肩のこと。
The left shoulder extends forward.
Dogi 道着
Vestuário com Tsutsusode (mangas apertadas) e não Tamoto (mangas compridas).
「快Jがなく「筒袖」にした衣服のこと。
Clothing which has Tsutsusode (tight sleeves) and not Tamoto (Iong sleeves).
Doho 道宝
Peças usadas para enrolar firmemente fibras de juta no Tsuru, no ponto onde o Hazu da Ya  é colocada.
「弦jに矢の「筈」をはめる処を作る時に麻を撤きしめる為に使用する道具。
A tool used for tightly winding jute fibers on the Tsuru where the Hazu of the Ya is nocked.
Dozukuri 胴造り
Forma de preparar o corpo para abrir o Yumi.
弓を引くときの身体を整える方のこと。
The way of readying one’s body when drawing the Yumi.
E
Enso 円相
Postura em que os cotovelos têm uma forma circular, ao invés de os esticar.
両肘を 伸 ばすことなく 円を摘 くような形で構え ること。
Preparing by making a circle-like form with both of one’s elbows, and not by stretching them.
F
Fudeko 筆粉
Pó usado no Kyudo para impedir o escorregar do Nigiri.
「弓道jでは桝りの滑りを止める粉のことO
A powder used in Kyudo to stop the Nigiri from slipping.
Fushido 伏胴
Corpo inclinado para a frente. Também chamado Kagamudo.
lìÎjかがみになる 身体のこと。「崩胴jとも いう
The body is bent forward. Also called Kagamudo.
G
Geza/shimoza 下座
Posição baixa.
下位のl市・場所のことo
The lowerseat or position.
Giriko ぎり車骨
Pó usado para impedir que o polegar da Yugake  escorregue. Quando aplicado,  faz um som como “giri, giri”. (É um pó feito à base de resina de pinheiro fervida.)
「喋」の親指の滑り止めの粉。  使用時ギリギリと膏がする。(本脂を煮詰め油を除去した粉)
A powder used to stop the thumb of the Yugake from slipping. It is said to make a ‘giri, giri’ sound when applied. (A powder made from the oil extracted from boiled tree resin).
Gobu-no-tsume 五部の詰
A fixação dos cinco pontos, punho esquerdo e direito, ombro esquerdo e direito, peito, de acordo com o alinhamento correto do esqueleto.
左右の拳、  左手{の肩、  胸の5ケ所を正しく骨法に従い蔽め合う事。
The fitting together of the five points of left and right fist, left and right shoulder, chest, according to the correct skeletal alignment.
Godo 五胴
As cinco posturas: Soru (inclinado à frente), Kagamu (inclinado à frente), Kakaru (inclinado para o Mato), Hiku (inclinado para o lado oposto do Mato) e Chusei (centrado).
反る、 屈む、 懸かる、 退く、 中Iiの五つの身体の状態のこと。
The five physical states of Kaeru (turning), Kagamu (bending), Kakaru (leaning towards), Hiku (leaning away) and Chusei (balanced).
Gogushi 侯串
Peça aguçada para segurar o Mato no Azuchi.
「的jを壌に同定させる串のこと。
A sharpened piece of bamboo designed to hold the Mato in place at the Azuchi.
Goju-jumonji 五重+文字
Os cinco lugares das Jyumonji. 1) o Yumi e o Ya, 2) o Yumi e o Tenouchi do Oshide, 3) o polegar de Yugake e o Tsuru, 4) a linha horizontal que liga ambos os ombros, e a linha vertical na linha central do peito, 5) a linha vertical do pescoço e a Ya.
五ケ所の十文字のこと。(1)弓と矢(2)弓と「押手」の「手の内J(3) r喋」の栂指と弦(4 )胸の中筋と両肩を結ぶ線(5)首筋と矢
The five places of the Jyumonji. 1) lhe Yumi and the Ya, 2) the Yumi and the Tenouchi of the Oshide, 3) the Oyayubi of the Yugake and the Tsuru, 4) the horizontal line connecting both shoulders crossing the vertical line at the central line of the chest, 5) the vertical line of the neck and the Ya.
Gyosha 行射
Sequência completa de movimentos durante a abertura do Yumi.
.=;をヲ|く一-i!の動作のこと。
One complete sequence of movements that comprise drawing the Yumi.
H
Ha 弓巴
A parte do Yumi que é agarrada. O nome deve-se ao enrolar do Nigirikawa.
弓の握る部分の事。  握り皮を撒くことからの名材、
The part of the Yumi that is gripped. The name derives from wrapping the Nigirikawa.
Habiki 羽引き
Em Yugamae, abertura ligeira do espaço entre o  Yumi e o Tsuru com a distância de uma pena, abrindo os cotovelos.
「弓構えjで、r古と弦の問を羽の長さ税両肘で張って聞くことo
In Yugamae, drawing the Yumi the length of a feather between Yumi and Tsuru with both elbows.
Hachibu-no-tsume 八部の詰
A Gobunotsume, juntar Ashi (Pés), Koshi (cintura), e  Hara (baixo ventre), para formar com estas 8 partes o Hachibunotsume, de acordo com o alinhamento correto.
「五部の詰」によ己、腰、腹を加えた8ケ所を正しく骨j去に従いはめ什う事。
Adding Ashi (Feet), Koshi (Lower Back), and Hara (Solar plexus) to the Gobunotsume to form the Hachibunotsume according to the correct alignment.
Hadaire 肌いれ
Re-colocar a manga esquerda quando se usa Wafuku/Kimono.
「和服jで、  tr.袖を戻すこと。
Retuming the left sleeve when wearing Wafuku.
Hadanugi 肌脱ぎ
Retirar a manga do ombro esquerdo quando se usa Wafuku/Kimono.
「手nijRJで、  左袖を脱ぐこと。
Removing the left sleeve when wearing Wafuku.
Hakiya 掃き矢
Ya que, ao ser disparada, desliza no solo em frente ao Mato antes de chegar ao Azuchi.
ヲI �為た矢が的の前の地|印をf肖って「探]に恥lく状態のこと。
A Ya that, having been released, slides along the ground in front of the Mato before reaching the Azuchi.
Hanakabushi 羽中節
Nó do bambu da Ya situado perto do meio de Yabane.
矢羽根のIil1にある節のこと。
The node of the bamboo near the middle of the Yabane.
Hanare 離れ
Momento do disparo. 
離れる瞬間のこと。
The moment of releasing.
Hane 羽
Penas, da flecha.
Hangetsu-no-nerai 半月の狙い

Apontar cortando o alvo a meio com o lado esquerdo do Yasurito.

「的j半分を[矢摺篠」の方:似IJに付けてJ�うこと。
Aiming at the half of the target to the left side of the Yasurito.
Hansoku 半足
Metade do comprimento do pé.
足裏の長さの半分のこと。
Half of the length of one’s foot.
Harauhanare 払う離れ
Disparo em que parece que a pessoa está a afastar algo à sua frente.
前にあるものを払いのけるような離れのこと。
A release that appears as if one is driving something away.
Harigao 張顔
A forma do Yumi  com o Tsuru colocado, vista lateralmente.
弓に弦を掛け張った時、  づを側面から見た形のことO
The shape of the Yumi as seen from the side-view when strung with the Tsuru.
Hashiriba 走り羽
A pena virada para cima de uma Ya colocada no Tsuru.
矢を番えた 時、   I二に情J � ‘て付いている羽 根の こと。
When the Ya has been nocked, the Hane attached to the top.
Haya 甲矢
A primeira Ya a ser disparada. Esta Ya tem a superficíe da Hane voltada para fora.
先に射る矢のこと。  羽根の表が外向きに付けてある矢のこと。
The first of the Ya to be shot. The Ya is f!etched with the surface of the Hane facing outward.
Hayake 早気
Disparo antes de alcançar Kai, ou imediatamente após chegar a  Kai.
「会jに入らないうちに離れるか、   または「会」に入った直後に離れることo
Releasing a Ya before Kai has been reached, or releasing the Ya immediately after Kai has been reached.
Hazu 筈
Parte da Ya onde se coloca o Tsuru.
弦を番える!好。
The part of the Ya where the Tsuru is nocked.
Hazu’ l耳
As duas extremidades do Yumi  onde os Tsuruwa são colocados.
弓の両端の弦輸を掛ける所のこと。
The two ends of the Yumi where Tsuruwa are positioned.
Hazukobore 筈こぼれ
A Ya, depois de colocada, solta-se do Tsuru antes de disparar.
矢を番えた後、  離れる前に矢が弦からはずれること。
The Ya, having been nocked but not yet released, loosens from the Tsuru and falls.
Hazumaki 筈巻
Enrolamento de linha para reforçar a fixação do Hazu na Ya.
矢の「筈」際を糸で巻いて同める事。
The winding and hardening of thread to fix the Hazu to the Ya.
Hazure 外れ
Falhar o Mato.
「的JにあたらないことO
Not hitting the Mato.
Hikagami ひかがみ
A parte detrás dos joelhos.
脚の膝関節の内側のこと。
The back or hollow of the knee.
Hikanu yazuka 引 か ぬ矢束
Em  Kai, quando Yazuka está completo e o Tsumeai e o Nobiai começam a actuar.
「矢束」を   杯に引き、r�古合し’J、「伸合い」が働いている「会」のことc
ln Kai, when the Yazuka has been fully drawn and Tsumeai and Nobiai begin to work.
Hikiwake 引分け
O processo de abrir o Yumiya (Yumi e Ya).
弓矢を引き開く方法のこと。
The method for drawing open the Yumiya.
Hiku yazuka 引く矢束
Em Kai, quando Yazuka foi atingido, a Ya é puxada ainda mais. 
「矢束jを   杯に�Iいた後もさらに矢をヲI� 、ていく 「会」  のこと。
In Kai, when the Yazuka has been fully drawn,and the Ya is drawn still further.
Himezori 姫反り
A linha de suave curvatura da área abaixo do Kamikiritsumeto.
「上切詰篠JよりFのゆるやかに反った曲線の辺りのこと。
The gently curving line of the area below the Kamikiritsumeto.
Himezoribushi 姫反節
O nó no bambu do Yumi  na seção superior do Uchidake.
弓の|付竹の段上部の節のこと。
The node of the bamboo on the Yumi in the topmost section of the Uchidake.
Hinerikawa 捻皮
Na Yugake, a tira de couro colada à base do dedo indicador.
「喋」の人-;r�し指の根元に保った皮のこと。
The leather glued to the base of the forefinger on the Yugake.
I
Itatsuki 板付
O mesmo que Yajiri.
矢じり。
Yajiri
Ite 射手
Pessoa que atira com Yumi.
弓を射るひと。
A person who shoots with a Yumi.
Itsukebushi 射付節
O nó do bambu da flecha mais próximo da Yajiri.
矢じりに近い節のこと。
The node of the bamboo closest to the Yajiri.
J
Jiman 持満
Em Kai, o momento de espera para Seiki atingir a plenitude.
「会jて柿、気が満ちるのを待つ問のこと。
In Kai, the moment of waiting for Seiki to become full.
Jiman 自満
Condição de plenitude no momento de Hanare.
離れの瞬間の満ちた状態のこと。
A condition of fullness at the moment of Hanare.
Jyundachi 順立
Quando se executa Gyosha com vários praticantes, começar pelo Ichiban e cada um dispara uma Ya de cada vez.
多人数で行射する時、 1番からl本づっ順次後へ射ること。
When performing Gyosha with several people,starting from Ichiban and each shooting one Ya in order.
K
Kaeya 替矢
Ya de substituição preparada para eventuais situações inesperadas. Também chamado de Yobiya.
不出lの事態に備えて、 あらかじめ準備する予備の矢のこと。 予備矢とも言う。
Preparation of a replacement Ya in advance of unexpected situations. Also called Yobiya.
Kaeyumi 替弓
Yumi de substituição preparado para eventuais situações inesperadas.
不測の事態に備えて、 あらかじめ準備する予備のりのこと。
Preparation of a replacement Yumi in advance of unexpected situations.
Kaezuru 替弦
Tsuru de substituição preparado para eventuais situações inesperadas.
不測の’Ji.fl.�に備えて、 あらかじめ準備する予備の弦のこと。
Preparation of a replacement Tsuru in advance of unexpected situations.
Kagamudo 屈胴
Inclinar o tronco para a frente em Dozukuri . Também chamado Fushido.
rìíJかがみになる胴造りのことü r jX:RドlJともいう
Bending forward during Dozukuri. Also called Fushido.
Kai Z金コ量r
Postura em que Yazuka está completamente aberta.
「矢束」を| 分にヲ|いた状態のこと。
Drawing the Yazuka completely.
Kaizoe 介添え
Pessoa que auxilia o Ite quando se executa Sharei .
「身、l干しJを行う時、「射手」を怖佐する者のこと。
The person who assists the Ite when Sharei is performed.
Kakarido 懸胴
Dozukuri inclinado na direcção do Mato . Também chamado Totsudo.
的方向に傾いている「胴造り」のことo r突刷jともいうO
Dozukuri that is inclined towards the Mato. Also called Totsudo.
Kakaru 懸かる
Corpo que se encontra inclinado.
Kake/Yugake 喋
Luva em pele de veado usada na mão direita.
右手にはめる脱皮の手袋のこと。
A deerskin glove worn on the right hand.
Kakeguchi jumonji 掛口十文字
O ângulo recto do Boshi da Yugake  com o Tsuru.
「喋」の帽寸こと弦を直角にあてること。
The right angle of the Boshi of the Yugake and the Tsuru.
Kakeguchi 掛口
O lugar no Tsurumakura do Yugake onde o Tsuru é colocado.
r7某」の「弦枕」に弦が掛るところのこと。
The place on the Tsurumakura of the Yugake where the Tsuru is positioned.
Kamikiri tsumeto 上切詰篠
O enrolamento de vime que mantém unidos o Todake, o Uchidake e o Uwasekiita.
外竹、I)�竹と「上関叙jを1;\1定するために巻く篠のこと。
The cane wrapping that holds together the Todake, the Uchidake and the Uwasekiita.
Kamiza/Jyoza 上座
Posição alta.
上位の!市・場所のこと。
The higher position.
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z